Översättningshjälp med flygdokumentär

Diskussion i 'Café Flygfyren' startad av Simon B, 5 Oktober 2016.

Bevakare:
Den här tråden bevakas av 8 medlemmar.
  1. Simon B

    Simon B Ny medlem

    Hej!

    Jag är översättare och sitter just nu med ett avsnitt av "Air Crash Investigation" för National Geographic. Om någon har en chans att hjälpa mig med nedanstående så vore jag enormt tacksam - min deadline är nu på fredag morgon! Avsnittet handlar om en krasch i USA på 80-talet (https://en.wikipedia.org/wiki/Trans-Colorado_Airlines_Flight_2286).

    Här är mina frågor.

    Anger man höjd i fot eller meter/km/mil inom flyget i Sverige?

    "Indefinite ceiling". Som jag förstår det betyder detta att det är oklart var molnens nedre gräns är. Jag drog till med "otydlig molngräns", kan det funka?

    "Doing the straight in to runway 20" - finns det nåt specifikt sätt att uttrycka "straight in"? Som jag förstår det menar han att det är raka vägen, i stället för alternativet som är en omväg.

    Och så några fraser som utväxlas mellan piloterna. Jag förstår mer eller mindre vad som avses här, men jag har ingen känsla för hur dessa saker uttrycks på svenska (särskilt på ett kort och koncist sätt).

    "Takeoff power"

    "V1. And rotate."

    "We plan on a DME to runway 20"

    "Speed set. One quarter flaps" - det här sägs då landningen förbereds

    "Gear down. Three green."


    Stort tack i förväg!


    Hälsningar

    Simon
     
    • Gillar Gillar x 1
  2. control

    control Välkänd medlem

    - För civilt trafkikflyg, definitivt i fot
    - Otydligt molnbas vore ännu bättre.
    - Vad som avses är att de inte gör en inflygning där de först passerar en position(ex en NDB fyr) i rikting från banan för att sedan göra en teardrop sväng och komma in över samma fix igen mot banan.
    - Jag skulle nog gissa att även svenska piloter på 80-talet sa just "set Take off power"
    - V1 är farten då du förmodligen inte kan stanna på banan, vilken innebär att om du i ett flermotorigt flygplan får ett motorbortfall efter att du uppnått denna fart så fortsätter du och lyfter
    - DME är ett instrument som visar avstånd, många inflygningsprocedurer benämns efter vilket hjälpmedel de primärt använder.... ILS rw 18, VOR rw 23... här tar de framförallt hjälp av en teknik som med precission anger avstånd till en eller flera fix, instrumentet har normalt en upplösning på 0.1 NM, alltså på instrumentet står det 11,2 vilket innebär att de är 11.1852m + 2+185.2 meter från fixet (obs att detta verkligen är "fågelvägen" mot fixet, flyger man högt så är sträckan över marken betydligt kortare.
    Speed set, förmodligen avses att de kommit ner till den fart de vill hålla och tar ut en kvarts klaff. alltså en fjdel av vad de nu har som max. ofta anger man klafflägena i grader och 40 är ett vanligt max.
    Gear down 3 green, en kontroll av att landningsstället är nere, och att de tre gröna ljus som indikerar att de låsts korrekt i nedfält läge lyser.

    Mycket kan du hitta på wikipedia, flygtorgets lå flygdefinitioner eller bara lite googlesökning (inkl google translate) :)
     
    • Gillar Gillar x 1
  3. stellann

    stellann Aktiv medlem

    (Raderat). Ursäkta ser nu att Control redan svarat. Onödigt med flera tårtor.
     
  4. control

    control Välkänd medlem

    Ett litet förtydligande angående Take off power:

    Jetmotorer slits framförallt av antalet starter, maxtemperatur de uppnår samt max effekt som tas ut under en flygning. Därför startar större jetplan sällan med max effekt utan med den effekt som det beräknats att de behöver ta ut för att kunna starta på aktuell bana med aktuell startvikt (take off power).
     
  5. Airborne again

    Airborne again Välkänd medlem

    "Straight in" är en här förkortning av "straight-in approach". Det svenska uttrycket är "direktinflygning". Dvs översättningen skulle vara "gör direktinflygning till bana 20". Det är ett tekniskt begrepp med speciell betydelse – det är inte så enkelt som att det är "raka vägen" istället för "en omväg". Det kan finnas situationer (även om det är ovanligt) där en direktinflygning skulle innebära en längre flygväg än alternativet (som f.ö. kallas "full procedure approach" / "inflygning med full procedur").
     
    • Gillar Gillar x 1
  6. Simon B

    Simon B Ny medlem

    Hej Control (och allihop)! Tack så mycket för det utförliga svaret.

    Kan man tänka sig något alternativ på svenska som inte låter för otympligt? "Starteffekt" eller något liknande?

    Är "V1" internationellt och alltså nåt som man även i Sverige skulle säga? Kan "V1. And rotate." bli "V1. Och rotera."?

    "We plan on a DME to runway 20" - kan man tänka sig "Vi gör en DME till bana 20"? "Vi tar en DME till bana 20"? "Vi använder DME till bana 20"?

    Det är återigen med själva formuleringen som jag är ute på djupt vatten. Speed set - "hastighet uppnådd"? One quarter flaps - "En kvarts klaffar"? Dialogen är snabb, så ju kompaktare man kan formulera det här desto bättre.

    Vad är kortaste sättet att säga det på? "Landningstället nere, tre gröna."? "Stället nere, vi har tre gröna"?
     
  7. BosseB

    BosseB Aktiv medlem

    Är det Simon på Ekerö månne? Vi har i så fall setts på julölsprovning och lite andra tillställningar hos era grannar :)
     
  8. Simon B

    Simon B Ny medlem

    Annan Simon! Men julöl låter gott.
     
    • Gillar Gillar x 2
  9. Airborne again

    Airborne again Välkänd medlem

    Ja, v1 är internationellt och används även i Sverige. "V1. Och rotera" borde funka.
    Här är det ett slarvigt uttryck (inflygningsproceduren heter "VOR/DME") och sådant kan man kanske inte hitta "rätt" översättning av... "Vi använder DME till bana 20" verkar rimligt.
    "Ställ ute, tre gröna".

    Men även i svenska flygsammanhang använder man i mycket stor utsträckning engelsk terminologi så översättningarna blir i många fall lite krystade hur man än gör.
     
  10. Fredrik

    Fredrik Moderator Flygfyren Operations

    Kan meddela att jag nu har sett det aktuella avsnittet (S15E06) på National Geographic. Nedan är några bilder...

    image.jpeg
    image.jpeg
    image.jpeg
    image.jpeg
     
    • Gillar Gillar x 3
  11. Dimme

    Dimme Aktiv medlem

    Var kan man se dokumentären?
     
  12. Fredrik

    Fredrik Moderator Flygfyren Operations

    National Geographic (i mitt fall via Telia) ;)
     
  13. Albin

    Albin Medlem

    Det är vanligt bland amerikaner att använda "quarter" både som en fjärdedel, men även för 25.
    Så i detta fallet skulle jag säga att de menar 25 graders klaff...
     
Laddar...
Liknande trådar
  1. hans_p
    Svar:
    5
    Visningar:
    1,638

Dela sidan