not cleared for passage?

Diskussion i '090 Flygradiotelefoni' startad av wolfbms, 18 April 2006.

  1. wolfbms

    wolfbms Banned

    Hej alla flygare!
    Jag är en översättare som håller på att översätta en text som handlar om filmen "Smiling in a War zone" där den kvinnliga piloten berättar hur nervöst det var att närma sig den afghanska gränsen utan att vara "cleared for passage" som betyder tillstånd att passera, men jag misstänker att det finns en korrekt flygarterm för detta. Tillstånd för passage? Klarerad för passage? :q

    Mycket tacksam för hjälp så fort som möjligt :)

    Anette
     
  2. Fredrik

    Fredrik Moderator Flygfyren Operations

    Tråden flyttas till forumet Kommunikation.
     
  3. Fredrik

    Fredrik Moderator Flygfyren Operations

    Hej Anette! Välkommen till Flygfyren :)

    Det finns ett dokument med fastställd fraseologi på Luftfartsstyrelsens hemsida. Tyvärr har de tekniska problem just nu så jag kommer inte åt dokumentet.

    Även om det finns fastställda fraser som man skall använda sig av så förekommer det lika många varianter på fraser som det finns piloter. Det är i allafall min erfarenhet.

    Hur som helst, när jag flyger och närmar mig ett nytt luftrum måste jag inhämta tillstånd för att angöra luftrummet/passera igenom. När du får ett svar tillbaka från flygtrafikledningen så kan det exempelvis lyda så här: "SE-XXX, Klar i Stockholm TMA, 5000 ft eller där under". Sedan om du ska passera igenom eller vara kvar i samma luftrum torde inte påverka svaret du får från flygtrafiklednigen.

    I ditt fall tycker jag "Tillstånd att passera" skulle kunna fungera. Nu vet jag inte vilken målgrupp din översättning vänder sig till. Klarering kanske är ett ord som inte alla vet vad det är?

    Lycka till!
     
Laddar...

Dela sidan